ANÁLISES COMPARADA DE QUATRO TRADUÇÕES DO CONTO TARTARUGA E A LEBRE DE DIFERENTES LÍNGUAS DE SINAIS

Autores

DOI:

https://doi.org/10.14244/enp.v8i3.391

Palavras-chave:

Literatura Surda, Tradução de Narrativas, Línguas de Sinais

Resumo

O objetivo é analisar a literatura surda através das semelhanças e diferenças do conto A Tartaruga e a Lebre em 04 línguas de sinais diferentes: ASL, BSL, LSF e Libras. Como referencial teórico utilizamos Sutton-Spence (2021) sobre literatura surda, tradução, incorporação e antropomorfismo; Tuxi (2017) acerca de semelhanças e diferenças entre os sinais, e outros. A Metodologia da pesquisa é de abordagem quanti-qualitativa com análise comparativa. O estudo apontou a importância que as categorias: Configuração de mão, Expressões faciais e corporais, Descrição imagética e Sinais têm para a comunidade surda infantil e ouvinte que não sabe Libras. Concluímos que a pesquisa é relevante para apontar que não é seguro que a tradução se concentre somente em uso de sinais, pois na área da Literatura surda é indispensável utilizar a visualidade das línguas de sinais uma vez que é mais leve e de fácil compreensão.

Arquivos adicionais

Publicado

2024-12-19

Como Citar

Carvalho, M., Alexandre Marquioto , M., & Heberle , R. (2024). ANÁLISES COMPARADA DE QUATRO TRADUÇÕES DO CONTO TARTARUGA E A LEBRE DE DIFERENTES LÍNGUAS DE SINAIS. Ensaios Pedagógicos, 8(3), p. 171–187. https://doi.org/10.14244/enp.v8i3.391

Artigos Semelhantes

1 2 3 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.