ANÁLISES COMPARADA DE QUATRO TRADUÇÕES DO CONTO TARTARUGA E A LEBRE DE DIFERENTES LÍNGUAS DE SINAIS

Authors

DOI:

https://doi.org/10.14244/enp.v8i3.391

Keywords:

Literatura Surda, Tradução de Narrativas, Línguas de Sinais

Abstract

The objective is to analyze deaf literature through the similarities and differences of the story The Tortoise and the Hare in 04 different sign languages: ASL, BSL, LSF and Libras. As a theoretical reference we use Sutton-Spence (2021) on deaf literature, translation, incorporation and anthropomorphism; Tuxi (2017) about similarities and differences between signs, and others. The research methodology uses a quantitative-qualitative approach with comparative analysis. The study had the importance of the categories: Hand configuration, Facial and body expressions, Image description and Signs for the deaf and hearing community who do not know Libras. We conclude that the research is relevant to indicate that it is not safe for translation to focus only on the use of signs, as in the area of Deaf Literature it is essential to use the visuality of sign languages since it is lighter and easier to understand.

Published

2024-12-19

How to Cite

Carvalho, M., Alexandre Marquioto , M., & Heberle , R. (2024). ANÁLISES COMPARADA DE QUATRO TRADUÇÕES DO CONTO TARTARUGA E A LEBRE DE DIFERENTES LÍNGUAS DE SINAIS. Ensaios Pedagógicos, 8(3), p. 171–187. https://doi.org/10.14244/enp.v8i3.391

Similar Articles

1 2 3 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.